Праздник Поэзии на Гудзоне
20 апреля в Нью-Йорке в Центральной Бруклинской библиотеке состоялся поэтический вечер, прошедший в рамках ежегодного городского фестиваля «Неделя эмигрантского наследия». Вот уже третий год на берегах Гудзона собираются лучшие представители русской литературной диаспоры Нью-Йорка, творящие «на стыке двух культур». «Русский литературный Нью-Йорк: 1942-2010» - один из проектов Корпорации «Новый Журнал», старейшего русского литературного интеллектуального издания Русского рассеяния, главной задачей которого всегда было и остается не только сохранение высокой традиции русской классической культуры и ее преемственности, но и поддержка современных русскоязычных авторов в контексте культуры западной, в том числе – американской. Девизом этого года стало: «от Пушкина до наших дней».
Среди участников программы, собравшей весь цвет русского поэтического Нью-Йорка были Владимир Гандельсман, Андрей Грицман, Бахыт Кенжеев, Ина Близнецова, Григорий Стариковский, Надежда Вилько; приняли в вечере участие и представители американской творческой интеллигенции – известный актер театра и кино, потомок старой русской эмиграции, Питер фон Берг и поэт-переводчик, знаток творчества А.С. Пушкина, Джулиан Лоунфельд (недавно вышло в свет великолепное издание его переводов поэзии Пушкина – «Мой талисман», с параллельным русским и английским текстом).
Вечер открылся премьерным показом нескольких отрывков документального фильма «Русский Нью-Йорк: 1920-2010» (кинопроект Корпорации «Новый Журнал»; премьера фильма намечена на осень, когда в Нью-Йорке «Новый Журнал» будет проводить Третий фестиваль российского документального кино в Tribeca Cinemas) Зрители посмотрели отрывки из «американской истории» Рахманинова и Бурлюка, «русскую историю» Метрополитэн Опера.
После вступительного слова главного редактора НЖ Марины Адамович программу вечера открыли американцы и начали они, конечно же, с Пушкина. Прозвучали отрывки из «Маленьких трагедий» в переводе Дж. Лоунфельда (осенью прошлого года в Центре искусств Барышникова в Нью-Йорке состоялась премьера спектакля, всех четырех Трагедий); затем выступавшие прочитали отдельные стихи А.С. Пушкина. Эффект был потрясающий! Впечатление усиливалось чеканной, профессионально-отточенной манерой исполнения Питера фон Берга.
Выступление продолжила Ина Близнецова. Когда Ина выходит на сцену и начинает читать своим приглушенным грудным контральто, слушатель мгновенно перемещается в иные сферы – Высокой поэзии. И неважно, собственные ли она читает стихи или переводы (Ина переводит с обоих языков). Ина Близнецова – один из сильнейших поэтов современной руссоязычной диаспоры Америки. В ее поэтическом мире – свет, интеллект, лёгкая ирония, диалог с античностью. Стихи ее порой напоминают поэзию Тютчева. В этот раз Близнецова впервые прочла свои новые переводы стихов Варлама Шаламова (автора известных «Колымских рассказов), а также переводы своей любимой американской поэтессы Эмили Дикинсон.
Вышедшего на сцену поэта Бахыта Кенжеева представлять излишне. Сегодня он – один из ведущих русских поэтов. Его выступления всегда собирают громадные залы почитателей. Как некогда сказал критик, встреча со стихами Б. Кенжеева – это всегда «свидание с неожиданно пронзительными сторонами жизни». Кенжеев прочитал стихи разных лет.
Григорий Стариковский, продолживший программу вечера, - поэт и блестящий переводчик, еще достаточно молодой, но прочно занявший свою нишу в литературном мире современного Нью-Йорка. Будучи специалистом по классической филологии, он предложил вниманию публики переводы Секста Проперция (с латыни на английский). Прочел Стариковский и несколько собственных стихотворений, чем порадовал поклонников.
Как всегда, огромным событием для всех стала встреча с Владимиром Гандельсманом – поэтом, по праву являющимся гордостью русскоязычного поэтического сообщества Америки. Талант Гандельсмана поистине безграничен: разносторонний поэт, маститый переводчик и блистательный эссеист, - острый, глубокий, всегда неожиданный. Он предложил переводы сонетов Шекспира (переводы выйдут в ближайшем выпуске русского американского журнала «Интерпоэзия»).
Выступление Надежды Вилько еще раз подтвердило, сколь разнообразен спектр дарований современного русского Нью-Йорка. Надежда Вилько – прозаик, но ее выступление на поэтическом вечере не было случайным: она прочитала отрывок из своего нового романа «Толедская хроника» - спор философа и царедворца о назначении поэзии (на русском и английском). Уникальна манера письма Вилько, это один из лучших стилистов русской Америки; ее тексты распознаешь сразу – и дорого то, что выросла она из великой традиции русской классики, с ее вечными вопросами о добре и зле, о красоте, спасающей мир; о природе творчества и силе слова. Эту прозу можно назвать философской, ее герои живут в фантастическом мире мистики Средневековья (главы из романа были напечатаны в «Новом Журнале»).
Появление на сцене Андрея Грицмана – яркого, своеобычного, темпераментного поэта, пишущего на двух языках, – привнесло в атмосферу вечера особенную ноту. Бьющая через край энергия автора, страстность, с которой он читает свои стихи, заражает любую аудиторию, а его ремарки, сопровождающие чтение, вносят здоровую иронию в напряженный поэтический диалог поэта и слушателя. Андрей также много переводит, особенно – из Серебряного века. На этом вечере он читал по-английски Маяковского, Блока, Ходасевича. Переведенное им Вступление к «Облаку в штанах» недавно вызвало сильные эмоции у американской дочери Маяковского, профессора словесности Патрисии Томпсон (Елены Маяковской). Огромный, с хрипотцой голос Грицмана искусно имитирует характерную манеру великого Маяковского; ему удается перенести слушателей в иную эпоху, когда «поэт-горлан-главарь» гипнотизировал российские залы почитателей поэзии. Чем это не перекличка поколений?
Дальше в зале последовала и вовсе «поэтическая дуэль» - благо, публика, пришедшая послушать своих поэтов, состояла из «искушенных»: Грицман читал безымянные стихи в своем английском переводе – а зал отгадывал автора, не без успеха, и в ответ звучали русские строфы. Блоковское «Ночь, улица, фонарь, аптека...» прозвучало в переводе и А. Грицмана, и Дж. Лоунфельда; присутствующие подхватывали с места; оказавшийся на вечере гость Нью-Йорка, московский поэт А. Сосна (Центр современного искусства им. Зверева) присоединился к своим американским коллегам по цеху... Вечер превратился в настоящий Праздник Поэзии на Гудзоне, пробудив в каждом «чувства добрые» лирой русских американских поэтов, всколыхнув во всех нас чувство принадлежности, сопричастности русскому Великому наследию. И не это ли главное, ради чего и устраиваются такого рода встречи?
Наталья Гастева, Нью-Йорк
Фото Рудольфа Фурмана

