Нора Крук – Стихи

 

Нора Крук

 

 

«В моих стихах весь смысл, как на ладони»

 

Нора Крук (Элеонора Мариановна Крук, урожденная Кулеш) родилась 17 апреля 1920 г. в Харбине. В 1933 г. Нора переехала в Мукден, а позже – в Шанхай, где работала журналисткой, дружила с ведущими поэтами восточ-ной эмиграции В. Перелешиным и Л. Андерсен, была знакома с А. Вертинским.

С 1957 до 1975 г. жила в Гонконге. Там Нора начала писать по-английски и выпустила свой первый сборник стихов «Even Though» (1975). Переехав в Австралию, Нора серьезно заявила о себе как об англоязычном поэте: в 1993 г. она выигрывает австралийскую литературную премию Jean Stone Award, в 2000 г. – премию женского Союза писателей. В 2004 году вышел второй сборник английских стихов Норы Крук «Skin for Сomfort», а в 2011 – сборник «Warming the Сore of Things».

При этом Нора Крук остается русским поэтом: ее стихи на родном языке вошли в сборник «Русская поэзия Китая» (Москва, 2001), она публиковалась в периодических изданиях России, Америки, Китая, Израиля и Австралии. В 2008 году Нора Крук стала лауреатом литературного фестиваля «Антиподы: русская литература в Австралии».

Творческая биография Норы была бы неполной без разговора о ее переводческой деятельности: из-под ее пера вышли переводы на английский М. Волошина, Б. Окуджавы, М. Алигер и др.

Поэзия Норы Крук – это не только красивый язык восточной ветви эмиграции, не только интересная форма стиха, выработанная под влиянием англоязычной поэзии. Это, прежде всего, – отображение значительного пласта нашей истории, пласта, многим неизвестного: жизни русско-харбинско-австралийских эмигрантов.

Н. В. Крофтс

 

* * *

В моих стихах

весь смысл как на ладони

хотя ладонь моя

полна секретов

все эти линии

следы агоний

и ожиданий

роковых ответов.

 

РОЖДЕСТВО 1947 ГОДА

Тянет, так тянет назад

в музыку Грига,

песню Сольвейг,

что я пела когда-то

в концерте.

Теплый душистый воздух

(а за окном – холод

шанхайской зимы).

Тафта-шанжан

на узких бедрах

переливается медью, огнем,

рубином. Умно скроенное

платье с «разорванным»

декольте... Шелка шуршащий шепот.

Всегда стихи, Рабиндранат Тагор,

розово-белая пена пионов,

темные волосы,

алый рот.

На обнаженных плечах

неуловимо темные духи Карон:

их заклинаньям подвластны все:

N’aimez que moi*.

______________________________________

* Название духов фирмы «Карон». Фраза «N’aimez que moi» означает «люби только меня». Эти духи, созданные в 1917 году, были посвящены всем влюбленным, расставшимся в Первую мировую войну.

 

* * *

Рождество... то... которое... Помнишь?

Нет.

Как же так ты не помнишь?

Все это бред.

И пеоны? И томик стихов Тагора?

Опьянение полночного разговора?

Обещанье запомнить и день и час...

А потом... Ты не помнишь, как свет погас?

 

EMERALD CITY*

В этом городе изумрудном –

Бухты, пляжи, загар на лицах,

Джакаранды, спортклубы, бары,

Небоскребы и «ягуары»,

А в траве у скамеек – шприцы.

 

Почему же уходят дети?

Часто – штопором, прямо в ночь...

Мы чего-то недосмотрели,

Недослушали, не сумели

...чем помочь?

______________________________

* «Изумрудный город» – пьеса Дэвида Вильямсона о Сиднее.

 

* * *

Зеркала... мы писали о них с придыханьем,

Их таинственный мир был прекрасен и молод.

Все обиды лечились волшебным касаньем,

Врачевала улыбка наш тайный голод...

 

О предательстве зеркала всем известно:

– Кто белей и румяней? – И та, и эта...

Опасаясь, что мненье зеркал не лестно,

Не прошу у стеклянной судьи ответа.

 

Но порой... Проходя близ зеркал нескромных,

В голове подбирая стишок по слуху,

Я ловлю чей-то образ... Неужто маму?

Нет, не маму, а чуждую мне старуху.

Сидней

 

Примечания, подготовка текста – Н. В. Крофтс